您的位置首页百科问答

狼的翻译文言文注释

狼的翻译文言文注释

的有关信息介绍如下:

狼的翻译文言文注释

以下是对蒲松龄所作文言文《狼》的翻译及注释:

翻译

一个屠夫傍晚回家,担子里面的肉已经卖完,只有剩下的骨头。路上遇见两只狼,紧跟着走了很远。屠夫害怕了,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头停下了,另一只狼仍然跟着他。屠夫又把骨头扔给狼,后面得到骨头的狼停下了,可是前面得到骨头的狼又赶到了。骨头已经扔完了,但是两只狼像原来一样一起追赶屠夫。屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻击。屠夫看见田野里有一个打麦场,打麦场的主人把柴草堆积在打麦场里,覆盖成小山似的。屠夫于是跑过去靠在柴草堆的下面,放下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠夫。

一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。时间长了,那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的脑袋,又连砍几刀把狼杀死。屠夫刚想要走,转身看见柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要钻洞进去,来攻击屠夫的后面。身子已经钻进去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫从狼的后面砍断了狼的大腿,也把狼杀死了。屠夫这才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用这种方式来诱惑敌方。狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少呢?只给人们增加笑料罢了。

注释

  1. 屠:这里指屠户,宰杀牲畜卖肉的人。
  2. 晚:夜晚,晚上。
  3. 归:回家。
  4. 缀:连接,紧跟。
  5. 甚:很。
  6. 投以骨:倒装,就是“以骨投之”,意为把骨头扔给狼。以,把。
  7. 从:跟从,跟随。
  8. 矣:语气词,相当于“了”。
  9. 两狼之并驱如故:两只狼像原来一样一起追赶。并,一起。故,旧、原来。
  10. 窘(jiǒng):困窘,处境危急,困迫为难。
  11. 恐:恐惧,担心。
  12. 敌:名词作动词,指攻击的意思。
  13. 顾:看,视。这里指往旁边看。
  14. 积薪:堆积柴草。积,堆积。薪,柴草。
  15. 苫(shàn)蔽成丘:覆盖成小山一样。苫蔽,覆盖、遮盖。
  16. 乃:于是,就。
  17. 弛:解除、卸下。
  18. 眈眈(dāndān)相向:(狼)瞪着眼看着(屠户)。眈眈,注视的样子。相:表示偏指一方,指狼瞪屠户,非“相互”。
  19. 犬坐于前:像狗一样蹲坐在前面。犬,名词作状语,像狗一样。
  20. 久之:很久。之,音节助词,表示修饰前字,没有实在意义。
  21. 瞑(míng):闭上眼睛。
  22. 意暇甚:神情很悠闲。意:这里指神情、态度。暇,悠闲、从容。
  23. 暴:突然。
  24. 毙:杀死。
  25. 洞其中:在柴草中打洞。洞,这里作动词。
  26. 隧入:从通道进入。隧,通道,这里用作状语,“从通道”的意思。
  27. 尻(kāo):屁股。
  28. 自:从。
  29. 假寐(mèi):假装睡觉。寐,睡觉。
  30. 盖:承接上文,表示原因。这里有“原来是”的意思。
  31. 黠:狡猾。
  32. 顷刻:一会儿。
  33. 亦:也。
  34. 禽兽之变诈几何哉:禽兽的欺骗手段能有多少啊。变诈,巧变诡诈。几何,多少,这里是“能有多少”的意思。哉,语气词,相当于“啊”。
  35. 止增笑耳:只是增加笑料罢了。

此外,文中还有一些词性活用、通假字、一词多义和虚词用法的现象,具体如下:

  • 词性活用:洞,名词用为动词,打洞。隧,名词用作状语,从隧道。犬,名词用作状语,像狗一样。

  • 通假字:“止”同“只”,只有。

  • 一词多义

    • 止:同“只”,只有;停止。
    • 意:神情;想。
    • 敌:攻击;敌方。
    • 前:前面;向前。
  • 虚词用法

    • 之:代词,它,指狼;助词,调整音节,不译;助词,位于主谓之间,不译。
    • 以:介词,把;连词,来。
    • 其:代指狼、打麦场、柴草堆、柴草堆、屠户、狼。

这篇文言文通过讲述屠夫与狼斗智斗勇的故事,揭示了狼的狡诈与贪婪,同时也赞扬了屠夫的机智与勇敢。