您的位置首页生活百科

domestication翻译理论术语

domestication翻译理论术语

的有关信息介绍如下:

domestication翻译理论术语

“domestication”在翻译理论术语中,指的是一种翻译策略或方法,其核心在于使译文尽可能地适应、迎合并符合译入语的文化规范、表达习惯及语言特征,从而使译文对译入语读者而言更易于理解、接受和欣赏。这一过程可能涉及对原文某些特定表达方式、文化意象或语言风格的调整或改写,以确保译文在目标语言环境中具有适当的文化适应性和可读性。

与“domestication”相对应的另一个翻译理论术语是“foreignization”,它强调在翻译过程中保留原文的语言风格、文化特色及表达方式,尽可能地让译文读者感受到原文的异域风情和独特魅力。

在翻译实践中,选择“domestication”还是“foreignization”策略,往往取决于翻译目的、读者群体、文化语境及语言特征等多种因素。有时,这两种策略也会结合使用,以达到既传递原文信息又符合译入语表达习惯的最佳翻译效果。

因此,“domestication”在翻译理论术语中的含义是:一种使译文适应译入语文化规范、表达习惯及语言特征的翻译策略,旨在提高译文的可读性和可接受性。