报任安书原文逐句翻译
的有关信息介绍如下:
《报任安书》是西汉史学家、文学家司马迁写给其友人任安的一封回信。在信中,司马迁以激愤的心情,饱满的感情,陈述了自己的不幸遭遇,抒发了为著作《史记》而不得不含垢忍辱苟活的痛苦心情。以下是对该文章原文的逐句翻译:
原文开头部分:
太史公牛马走司马迁再拜言少卿足下:曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进士为务,意气勤勤恳恳。若望仆不相师用,而流俗人之言。仆非敢如此也。
翻译:
太史公(我)像牛马一样奔走(的仆人)司马迁恭敬地再拜并禀告给少卿足下(您):以前承蒙您写信给我,教导我要谨慎地待人接物,把推荐贤能之士作为自己的责任,情意诚恳,态度谦恭。如果指望我不遵从您的教诲,却听从那些世俗之人的言论,那我是不敢这样做的。
中间段落示例:
(由于篇幅较长,这里仅选取其中一段进行翻译)
夫人情莫不贪生恶死,念父母,顾妻子;至激于义理者不然,乃有所不得已也。今仆不幸,早失二亲,无兄弟之亲,独身孤立,少卿视仆于妻子何如哉?且勇者不必死节,怯夫慕义,何处不勉焉!仆虽怯懦,欲苟活,亦颇识去就之分矣,何至自沉溺缧绁之辱哉!所以隐忍苟活,幽于粪土之中而不辞者,恨私心有所不尽,鄙陋没世,而文采不表于后也。
翻译:
按照人的常情,没有谁不贪生怕死的,都挂念着父母,顾虑着妻子儿女。至于那些被正义和公理所激励的人则不是这样,他们是有不得已的原因啊。如今我很不幸,早早地失去了双亲,又没有兄弟互相照顾,独身一人孤立于世,您看我对妻室儿女又怎样呢?况且勇敢的人不一定要为名节去死,怯懦的人仰慕道义,又哪里不能勉励自己呢!我虽然怯懦软弱,想苟全性命,却很懂得舍生取义的道理,何至于落到受刑的地步而含羞忍辱呢!我之所以含垢忍辱而苟且偷生,囚禁在污浊的监狱中却不推辞的原因,是遗憾我的心愿尚未完全实现,耻于默默无闻而死,使文章不能在后世显露传扬啊。
结尾部分:
草创未就,会遭此祸,惜其不成,是以就极刑而无愠色。仆诚已著此书,藏之名山,传之其人,通邑大都,则仆偿前辱之责,虽万被戮,岂有悔哉!然此可为智者道,难为俗人言也。
翻译:
这部书已经起草完成了,恰巧碰上这桩祸事,我痛惜它未能完成,便接受了最残酷的刑罚而没有怨怒之色。我确实已经写了这部书,把它藏在名山之中,传给志趣相投的人,再使它流传到都市的大街小巷,那么我便抵偿了以前所受的侮辱,即使一万次遭到杀戮,难道还会后悔吗!然而这件事只能向有见识的人诉说,对庸俗的人是难以说清楚的。
请注意,《报任安书》全文较长,以上仅为部分内容的翻译。如需全文翻译,建议查阅相关古籍或专业文献。



