in order to 和 in order that的区别
的有关信息介绍如下:
“in order to”和“in order that”在英语中都是用来表示目的的词组,但它们在用法上存在显著差异。以下是对这两个词组的详细比较:
一、结构差异
- in order to:后面直接接动词原形,构成目的状语。这个结构相对简单,通常用于表达直接、明确的目的。例如:“He got up early in order to catch the early bus.”(为了赶上早班车,他今天早上起得很早。)“in order to”既可以放在句首,也可以放在句中。
- in order that:后面需要跟一个完整的句子,构成目的状语从句。这个结构更复杂,能够表达更具体、更复杂的目的。例如:“I study hard in order that I can have a good future.”(为了能有个美好的未来,我努力学习。)“in order that”引导的从句通常放在句首或句尾,且从句中常包含情态动词(如can/could, may/might)或表示可能性的动词,以体现预期结果。
二、意义与用法
- 意义:虽然“in order to”和“in order that”在意义上都表示“为了”,但“in order to”更侧重于动作的直接目的,而“in order that”则更强调为实现某一结果而采取的特定行动。
- 正式程度:“in order that”通常用于正式语境,如学术写作或商务场合;而“in order to”则更常见于日常对话和一般写作中。
三、互换性与限制
- 互换性:在大多数情况下,“in order to”和“in order that”不能互换使用,因为它们后面所接的成分不同。然而,在极少数情况下,当“in order that”引导的从句中的主语和谓语与主句一致时,可以简化为“in order to”的形式(但这种情况较为少见且需要具体语境来判断)。
- 位置限制:“in order to”在句子中的位置相对灵活,可以放在句首或句中;而“in order that”引导的从句通常放在句首或句尾,但不宜随意移动位置以免影响句子的逻辑性和流畅性。
综上所述,“in order to”和“in order that”在结构、意义与用法以及互换性与限制方面都存在显著差异。因此,在使用时应根据具体语境和表达需求选择合适的词组。



